DSpace Repository

Proyecto de traducción del navegador Firefox a la lengua nasa:un paso en la inclusión digital

Show simple item record

dc.contributor.author Urbina Pulido, Fabián Andrés
dc.date.accessioned 2019-02-04T13:07:15Z
dc.date.available 2019-02-04T13:07:15Z
dc.date.issued 2018-07
dc.identifier.citation Urbina, F. (2018). Proyecto de Traducción del navegador Firefox a la lengua nasa:. Inclusión Y Desarrollo, 5(2), 125-142. DOI:10.26620/uniminuto.inclusion.5.2.2018.125-142 es_ES
dc.identifier.issn 2389-7341
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10656/7209
dc.identifier.uri https://doi.org/10.26620/uniminuto.inclusion.5.2.2018.125-142
dc.description.abstract Las TIC se han transformado en herramientas a las que puede acceder toda la población, sin importar su etnia, cultura, lengua o percepción del mundo. Sin embargo, el acceso a estas tecnologías aún es lejano y difuso para algunos grupos humanos, entre ellos los hablantes de las lenguas originarias de América. Este artículo da a conocer una iniciativa que promueve la inclusión digital de los hablantes de la lengua nasa: se presenta el proceso llevado a cabo con los traductores de esta lengua durante la ejecución del proyecto Traducción del navegador Firefox para Android y de Firefox OS a tres lenguas indígenas de Colombia habladas en Bogotá. Se presenta la metodología y el proceso de traducción, se exponen los avances que dicho proyecto aportó para la apertura tecnológica de esta comunidad y para dar a conocer tanto la lengua y sus hablantes, como sus costumbres y creencias. Entre los principales hallazgos que arrojó la ejecución de dicho proyecto está la conformación preliminar de un corpus lingüístico relacionado con el campo semántico de la tecnología y la informática. La Investigación Acción-Participativa fue la metodología de investigación implementada, esta permitió la intervención activa de los principales involucrados en la problemática de la inclusión digital delos hablantes de la lengua nasa: el cabildo indígena nasa de Bogotá. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.publisher Corporación Universitaria Minuto de Dios es_ES
dc.publisher Inclusión y Desarrollo es_ES
dc.relation http://revistas.uniminuto.edu/index.php/IYD/article/view/1799
dc.relation.uri http://revistas.uniminuto.edu/index.php/IYD/article/view/1799
dc.source reponame: Colecciones Digitales Uniminuto es_ES
dc.source instname: Corporación Universitaria Minuto de Dios es_ES
dc.source Inclusión y Desarrollo; Vol. 5 Núm. 2 (2018): Julio-Diciembre es_ES
dc.subject Inclusión digital en_US
dc.subject Escritura en_US
dc.subject Lengua nasa en_US
dc.subject Lingüística en_US
dc.subject Resistencia en_US
dc.subject TIC en_US
dc.subject Traducción en_US
dc.title Proyecto de traducción del navegador Firefox a la lengua nasa:un paso en la inclusión digital es_ES
dc.title.alternative Translation project from the Firefox browser to the nasa language: a step in digital inclusión us_US
dc.type Article en_US
dc.description.abstractenglish ICTs have become tools that can be accessed by the entire population, regardless of ethnicity,culture, language or perception of the world. However, access to these technologies is still distant and diffuse for some human groups, including speakers of the original languages of America. This paper presents an initiative that promotes the digital inclusion of Nasa speakers: the process carried out with the translators of this language is presented during the execution of the project Translation of the Firefox browser for Android and Firefox OS to three Colombian indigenous languages spoken in Bogotá. The methodology and translation process are presented in this article, the advances that the project contributed to the technological openness of this community and to make known both the language and its speakers, as well as their customs and beliefs are presented. Among the main findings of the execution of this project is the preliminary conformation of a linguistic corpus related to the semantic field of technology. The Participatory Action Research was the research methodology implemented, this allowed the active intervention of the population involved in the problem of digital inclusion of Nasa language speakers: The Nasa indigenous council of Bogotá. us_US
dc.subject.keywords Digital inclusion us_US
dc.subject.keywords ICT us_US
dc.subject.keywords Linguistic us_US
dc.subject.keywords Nasa language us_US
dc.subject.keywords Resistance us_US
dc.subject.keywords Translation us_US
dc.subject.keywords Writing us_US
dc.rights.license Acceso abierto (Texto completo) es_ES
dc.type.spa Articulo es_ES


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account